ыыы.. Пусть хотя бы хуже не будет) пока более-менее либерально. По сравнению с .. Ну ладно. а то я на родину возвращаться собираюсь, тут работы нет) Сегодня интервью провалил, ходил переводчиком наниматься, такого позора не было в жизни еще никогда. Даже во сне. Дело в том, что я знаю только разговорный. Думал, что интервью будет устно. Любой текст, будь он озвучен, перевел бы, и усё. Всю жизнь, перед тем как переводить, просил японца зачитать всё вслух как написано) И не было в природе термина, который бы не удалось перевести с помощью этой незамысловатой комбинации. И вот, свершилось))) Дали переводить с японского текст технич. содержания – и я ничего не перевел. Дали другой, с русского – перевел худо-бедно. Это был БОЛЬШОЙ ПОЗОР. А иероглифы всё равно учить не буду. Пора на родину?
ну, бывает... напомнило один случай :)) Когда-то, много лет назад, неплохо знал немецкий, английский так себе. Ну, легко давалось в детстве, без напряга. Плюс, доставляло удовольствие над учительницей поизмываться :)) — вызовет к доске или сочинение какое, ну, я расскажу или напишу, а она потом по толстому словарю ищет слова незнакомые, а некоторых и в словаре нет :)))). Но фишка в том, что в моей голове ничего не задерживается и дня, если только этот багаж оказывается невостребованным, ненужным. А тут армия еще... я не то что девичью фамилию матери, собственное имя с трудом вспомнил. Стоим со знакомым мужиком, мне лет... 24 наверное было. Тут две немки. И начинают у нас что-то спрашивать. А я давно отвык, стою, тупо вспоминаю как по-немецки будет «медленно», чтобы они не тараторили :)), а остального просто не слышу. Тут мужиченка (простенький, двух слов толком связать не может, разве только матерные) им что-то сказал, они сказали данке шён и свалили. Я на него смотрю. — Та блин, спрашивали как через таможню провезти картины отсюда. — ? — Да я в плену был три года... научился. — Блин, какой год на дворе? :)))) В плену блин... сколько воды-то утекло. — Ну... помню. Вот так :)))
no subject
Date: 2010-08-10 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-10 04:31 pm (UTC)Дали переводить с японского текст технич. содержания – и я ничего не перевел. Дали другой, с русского – перевел худо-бедно.
Это был БОЛЬШОЙ ПОЗОР. А иероглифы всё равно учить не буду. Пора на родину?
no subject
Date: 2010-08-10 04:41 pm (UTC)Когда-то, много лет назад, неплохо знал немецкий, английский так себе. Ну, легко давалось в детстве, без напряга. Плюс, доставляло удовольствие над учительницей поизмываться :)) — вызовет к доске или сочинение какое, ну, я расскажу или напишу, а она потом по толстому словарю ищет слова незнакомые, а некоторых и в словаре нет :)))). Но фишка в том, что в моей голове ничего не задерживается и дня, если только этот багаж оказывается невостребованным, ненужным. А тут армия еще... я не то что девичью фамилию матери, собственное имя с трудом вспомнил.
Стоим со знакомым мужиком, мне лет... 24 наверное было. Тут две немки. И начинают у нас что-то спрашивать. А я давно отвык, стою, тупо вспоминаю как по-немецки будет «медленно», чтобы они не тараторили :)), а остального просто не слышу. Тут мужиченка (простенький, двух слов толком связать не может, разве только матерные) им что-то сказал, они сказали данке шён и свалили. Я на него смотрю.
— Та блин, спрашивали как через таможню провезти картины отсюда.
— ?
— Да я в плену был три года... научился.
— Блин, какой год на дворе? :)))) В плену блин... сколько воды-то утекло.
— Ну... помню.
Вот так :)))
no subject
Date: 2010-08-10 04:53 pm (UTC)